Quellen: Nachtrabe

  • Ps 102,7

    • Hebräisch:

      • דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃ Dámîtî liqʔat midbár; hájîtî kəkôs ḥɔrábôt. = Ich bin gleich geworden einem qa'at-Vogel in der Wüste; ich bin geworden wie ein Steinkauz in den Ruinen.

        • nhbr. כוס ist der 'Steinkauz' 227, der auch in Ruinen lebt. W

    • Griechisch:

      • ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ = Ich bin gleich geworden einem Wüstenpelikan, ich bin geworden wie ein Nachtrabe am (verwüsteten) Hausplatz.

        • Pelikan ist nicht das, was wir heute drunter verstehen.

    • Lateinisch (Ps 101,7)

      • Vetus Latina: Simila factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio. = Ich bin einem Pelikan der Einsamkeit gleich geworden,  ich bin geworden wie ein Nachtrabe an der (verwüsteten) Wohnung.

      • Vulgata: adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum = Ich bin einem Pelikan der Wüste angeglichen worden, ich bin geworden wie ein Uhu der Einsamkeit.

  • Diskussion:

    • Der Ziegenmelker kommt für den kos-Vogel nicht in Frage, da es ihn im Heiligen Land nicht gibt. (Karte).

zurück

Heinrich Tischner

Fehlheimer Straße 63

64625 Bensheim

Email:

Aktuell: 29.06.2016